-
Belle 가사 해석미녀와 야수 2024. 6. 15. 07:00
There must be more than
this provincial life!
이런 시골 생활보다
더 멋진 게 분명 있을 거야!
안녕하세요. 2O9입니다.
1991년 개봉한 디즈니 애니메이션
'미녀와 야수'에 나오는
Belle의
가사와 해석을 준비해 봤어요.
영화 초반이자 아침에 벨이 자신이 살고 있는
프랑스 마을을 소개하며 시작하는 노래입니다.
마을 사람들의 일상적인 삶과 대비되는
벨의 넓은 세상에 대한 열망,
독립적이고 자주적인 성격을 담고 있어요.
애니메이션 버전의 가사 원문을 기준으로
작중 상황에 맞게 의역 혹은 직역했습니다.
각 문장과 단어는 직접 해석을 하거나
해석본 검증과 선택, 수정을 거치다 보니
주관적인 부분이 있을 수 있어요.
https://youtu.be/jdVnGAWJebA[ 벨 ]
Little town, It's a quiet village
작은 마을, 조용한 동네
Ev'ry day like the one before
전날과 같은 매일
Little town full of little people
적은 수의 사람들로 이뤄진 작은 마을
Waking up to say..
아침에 일어나 이렇게들 말하지..
/[ 마을 사람들 ]
Bonjour! Bonjour!
Bonjour! Bonjour! Bonjour!!
좋은 아침! 좋은 아침!
좋은 아침! 좋은 아침! 좋은 아침!![ 벨 ]
There goes the baker
with his tray like always
언제나처럼 쟁반을 들고 가는 빵집 아저씨
The same old bread and rolls to sell
예전부터 똑같은 빵과 롤을 팔지
Ev'ry morning just the same
모든 아침이 똑같네
Since the morning that we came
To this poor provincial town
우리가 이 가난한 시골 마을로 온
그날 아침부터 말이야[ 빵집 주인 ]
Good Morning, Belle!
좋은 아침, 벨![ 벨 ]
Good morning, Monsieur
좋은 아침이에요, 아저씨[ 빵집 주인 ]
And where are you off to?
어디 가니?[ 벨 ]
The bookshop
책가게예요
I just finished the most wonderful story
about a beanstalk and an ogre and a -
엄청나게 환상적인 이야기를 다 읽은 참이거든요
그 책에는 콩나무도 나오고 거인과 또 -[ 빵집 주인 ]
That's nice.
Marie! The baguettes! Hurry up!
멋지구나.
마리! 바게트 좀! 어서![ 마을 사람들 ]
Look there she goes that girl is
strange, *no question*
정말 이상한 그녀가 저기 가네*직역하면 ‘의심할 여지없이’란 뜻이에요
Dazed and distracted,
*can't you tell?*
멍하고 마음이 붕 떠있어,
딱 봐도 그래 보이지?*당연한 무언가를 강조할때 쓰여요
[ 여자 1 ]
Never part of any crowd
누구와도 어울려 다니질 않지[ 남자 1 ]
'Cause her *head's up* on some cloud
생각이 구름 위에 떠 있으니까[ 마을 사람들 ]
*No denying* she's a
funny girl that Belle
정말 벨은 재미있는 여자라니까*직역하면 ‘부정할 수 없는’이란 뜻이에요
/[ 남자 2 ]
Bonjour!
좋은 아침![ 여자 2 ]
Good day!
안녕하세요![ 남자 2 ]
How is your family?
가족들은 어떻게 지내요?[ 여자 3 ]
Bonjour!
좋은 아침![ 남자 3 ]
Good day!
안녕하세요![ 여자 3 ]
How is your wife?
아내분은 잘 계신지?[ 여자 4 ]
I need six eggs!
계란 여섯 개 주세요![ 남자 4 ]
That's too expensive!
너무 비싸네요![ 벨 ]
There must be more than
this provincial life!
이런 시골 생활보다
더 멋진 게 분명 있을 거야![ 책방 주인 ]
Ah, Belle
아, 벨이구나[ 벨 ]
Good morning, I've come to
return the book I borrowed
안녕하세요,
빌렸던 책 반납하러 왔어요[ 책방 주인 ]
Finished already?
벌써 다 읽은 거니?[ 벨 ]
Oh, I couldn't put it down
네, 손에서 놓을 수가 없더라고요
Have you got anything new?
새로 들어온 책이 있을까요?[ 책방 주인 ]
Not since yesterday
어제 이후론 새로 온 게 없단다[ 벨 ]
That's all right
I'll borrow.. this one!
괜찮아요
그럼.. 이걸 빌릴게요![ 책방 주인 ]
That one?
But you've read it twice
그거 말이니?
두 번이나 읽었던 거 같은데[ 벨 ]
Well, it's my favorite!
음, 제일 좋아하는 책이라서요!
Far off places, daring swordfights ,
magic spells, a prince in disguise -
머나먼 세상, 대담한 칼싸움들,
마법 주문들, 변신한 왕자님 -[ 책방 주인 ]
If you like it all that much, it's yours!
그렇게 그 책이 좋으면, 가지렴![ 벨 ]
But sir!
그렇지만 아저씨![ 책방 주인 ]
I insist
진심이란다[ 벨 ]
Well, Thank you!
Thank you very much!
감사해요!
정말 감사합니다![ 마을 사람들 ]
Look there she goes that girl is
so peculiar
정말 특이한 그녀가 저기 가네
I wonder if she's feeling well
어디 아픈건 아닌지 모르겠군
With a dreamy, far-off look
몽환적이고, 아득한 표정으로
And her nose stuck in a book
책에 푹 빠져있지
What a puzzle to the rest
of us is Belle
벨은 다른 이들에겐
수수께끼 같은 사람이라니까
/[ 벨 ]
Ah- isn't this amazing?
아- 이거 정말 멋지지 않니?
It's my favorite part because..
you'll see
여기가 내가 제일 좋아하는 부분인데..
보이겠지
Here's where she meets
Prince Charming
여기서 그녀가 멋진 왕자님을 만나
But she won't discover that it's him
'Til chapter three!
하지만 3장까지 그녀는 그가 왕자님인 걸
눈치채지 못하지!
/[ 여자 5 ]
Now it's no wonder that
her name means "Beauty"
이제 그녀가 "미녀“란 뜻의
이름을 가진게 너무 당연해보이지
Her looks have got no parallel
그녀와 미모로 견줄 사람이 없거든[ 남자 5 ]
But behind that fair facade
하지만 그런 매력적인 외모 뒤에는
I'm afraid she's rather odd
상당히 이상한 면이 있어 염려돼
Very different from the rest of us
우리들과는 매우 달라[ 마을 사람들 ]
She's nothing like the rest of us
그녀는 우리들과는 전혀 달라
Yes, different from the
rest of us is Belle!
그래, 벨은 우리들과 다르지!
/[ 르푸 ]
Wow! You didn't miss a shot, Gaston!
와우! 명중이네, 개스톤!
You're the greatest hunter
in the whole world!
넌 이 세상에서 최고의 사냥꾼이야![ 개스톤 ]
I know
나도 알아[ 르푸 ]
Huh, No beast alive stands a
chance against you
허, 널 상대로 빠져나갈 짐승은 없지
And no girl, for that matter
여자들도 마찬가지고[ 개스톤 ]
It's true, Lefou.
맞는 말이야, 르푸
And I've got my sights
set on that one
그리고 이번엔 저 사람에게 꽂혔어[ 르푸 ]
The inventor's daughter?
발명가의 딸 말이야?[ 개스톤 ]
She‘s the one,
The lucky girl I’m going to marry
그녀가 바로 나와 결혼하게 될
행운의 주인공이야[ 르푸]
But she's..
하지만 그녀는..[ 개스톤 ]
The most beautiful girl in town
이 마을에서 가장 아름다운 여성이지[ 르푸 ]
I know, but..
맞아, 하지만..[ 개스톤 ]
That makes her the best.
그렇기에 그녀가 최고지
And don't I deserve the best?
그리고 난 최고를 차지할 자격이 있지 않나?[ 르푸 ]
Well, of course, I mean you do
물론이지! 내 말이 그 말이야
But I mean..
근데 내 말은..[ 개스톤 ]
Right from the moment
when I met her, saw her
내가 그녀를 만나고,
보게 된 바로 그 순간
I said she's gorgeous and I fell
너무 아름답다고 말하곤 그녀에게 반했지
Here in town there's only she
Who is beautiful as me
이 마을에서 나만큼 아름다운 건
오직 그녀뿐이야
So I'm making plans to
woo and marry Belle
그래서 난 벨에게 구애하고
그녀와 결혼할 계획이지[ 개스톤의 팬들 ]
Look there, He goes
저기 봐, 그가 간다
Isn't he dreamy?
환상적이지 않니?
*Monsieur*, Gaston
신사, 개스톤씨*프랑스어로 나으리, 선생님, 주인님 등으로
남자를 높이는 말, ‘무슈’라고 발음해요
Oh he's so cute!
오, 너무 귀여워!
Be still my heart
심장아, 가만 있어줘
I'm hardly breathing
숨쉬기가 힘들어
He's such a tall, dark,
strong and handsome brute!
그는 키 크고, 음흉하고,
강하고, 잘생긴 짐승남이야![ 남자 6 ]
Bonjour!
좋은 아침![ 개스톤 ]
Pardon
지나갈게요[ 남자 7 ]
Good day
안녕하세요[ 여자 6 ]
You call this bacon?
이게 베이컨이라고요?[ 여자 7 ]
What lovely grapes!
맛있어 보이는 포도네요![ 남자 8 ]
Some cheese
치즈 사세요[ 여자 8 ]
Ten yards!
10야드만큼요![ 남자 9 ]
One pound
1파운드 주세요[ 개스톤 ]
Excuse me!
실례합니다!
[ 남자 10 ]I'll get the knife
칼을 꺼내야겠네요[ 개스톤 ]
Please let me through!
좀 지나갑시다![ 여자 9 ]
This bread -
이 빵 -[ 여자 10 ]
Those fish -
이 생선들 -[ 여자 9 ]
it's stale!
빵이 오래된 것 같네요![ 남자 9 ]
They smell!
냄새나요![ 빵집 주인 ]
Madame's mistaken.
사모님이 잘못 보신 겁니다[ 마을 사람들 ]
Well, maybe so -
글쎄요, 그럴지도 모르죠 -[ 벨 ]
There must be more than
this provincial life!
이런 시골 생활보다
더 멋진 게 분명 있을 거야![ 개스톤 ]
Just watch,
I'm going to make Belle my wife!
두고 보라고,
벨을 내 아내로 맞을 테니까![ 마을 사람들 ]
Look there she goes
the girl is strange but special
이상하지만 특별한 그녀가 저기 가네
A most peculiar mad'moiselle!
가장 별난 아가씨지![ 여자 11 ]
It's a pity and a sin
안쓰럽고 있어선 안될 일이야[ 남자 11 ]
She doesn't quite fit in
사람들과 어울리지를 않으니
[ 마을 사람들 ]
'Cause she really is a funny girl
그녀는 정말 재밌는 여자니까
A beauty but a funny girl
미인이지만 재밌는 여자지
She really is a funny girl
정말 재밌는 여자라고
That Belle!
벨 말이야!
Bonjour! Bonjour!
Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour-
좋은 아침! 좋은 아침!
좋은 아침! 좋은 아침! 좋은 아침! 좋은 아침-
해당 가사의 저작권은 OST 원작자에 있으며
번역본을 그대로 쓰실 경우, 댓글을 남겨주시거나
사용하실 때 출처 언급을 부탁드립니다.
이 글이 도움이 되었으면 좋겠어요.
감사합니다.반응형'미녀와 야수' 카테고리의 다른 글
Something There 가사 해석 (0) 2024.07.03 Gaston 가사 해석 (2) 2024.05.30 Be Our Guest 가사 해석 (2) 2024.05.25 Beauty And The Beast 가사 해석 (0) 2024.05.09 통에 빠진 모리스 in 디즈니 매직 킹덤 (0) 2023.02.16