ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • We Don’t Talk About Bruno 가사 해석
    엔칸토 2024. 6. 12. 07:00

    Disney Magic Kingdom by Gameloft

     


    I never should've
    brought up Bruno!

    내가 브루노 얘기를
    하지 말았어야 했는데!





    안녕하세요. 2O9입니다.

    2021년 개봉한 디즈니 애니메이션
    '엔칸토'에 나오는
    We Don’t Talk About Bruno
    가사와 해석을 준비해 봤어요.

    마드리갈 가족이 그토록 언급하지 않으려
    노력했던 브루노에 대해 오해와 두려움으로
    덮인 각자의 입장을 나타내는 노래입니다.
    겉으로 보기에는 완벽한 가족 내부에
    숨겨진 비밀과 소통의 부재를 담고 있어요.

    애니메이션 버전의 가사 원문을 기준으로
    작중 상황에 맞게 의역 혹은 직역했습니다.
    각 문장과 단어는 직접 해석을 하거나
    해석본 검증과 선택, 수정을 거치다 보니
    주관적인 부분이 있을 수 있어요.



    https://youtu.be/YRpvIiz9G8A




    [ 페파 ]


    We don't talk about Bruno, no, no, no
    우린 브루노 얘기를 안 해, 안 해, 안 해

    We don't talk about Bruno.. but!
    우린 브루노 얘기를 안 해.. 근데!

    It was my wedding day
    내 결혼식 날이었어

    [ 펠릭스 ]


    It was our wedding day
    우리의 결혼식 날이었지

    [ 페파 ]


    We were getting ready,
    and there wasn't a cloud in the sky

    우린 준비를 마쳤고, 하늘에는 구름 한 점 없었지

    [ 펠릭스 ]


    No clouds allowed in the sky
    하늘에 구름이 있으면 안 됐지

    [ 페파 ]


    Bruno walks in with a mischievous grin..
    브루노가 수상한 미소를 지으며 걸어와서는..

    [ 펠릭스 ]


    Thunder!
    천둥이!

    [ 페파 ]


    You telling this story, or am I?
    당신이 얘기할래? 응?

    [ 펠릭스 ]


    I'm sorry, mi vida, go on
    미안, 내 사랑, 계속해

    [ 페파 ]


    Bruno says, "It looks like rain"
    "곧 비가 올 것 같네" 브루노가 말했지

    [ 펠릭스 ]


    Why did he tell us?
    왜 우리에게 그런 말을 한 걸까?

    [ 페파 ]


    In doing so, he floods my brain
    그러고 나니, 그 생각이 내 머릿속에
    가득 채워졌어

    [ 펠릭스 ]


    Abuela, get the umbrella
    어머님, 우산이 필요하겠어요

    [ 페파 ]


    Married in a hurricane
    태풍 속에서 결혼하다니

    [ 펠릭스 ]


    What a joyous day.. but anyway
    행복한 날이었지만.. 어쨌든

    [ 페파 & 펠릭스 ]


    We don't talk about Bruno, no, no, no
    우린 브루노 얘기를 안 해, 안 해, 안 해

    We don't talk about Bruno!
    우린 브루노 얘기를 안 해!

    /

    [ 돌로레스 ]


    Hey! Grew to live in fear of
    Bruno stuttering or stumbling

    이봐! 난 브루노의 더듬거림을
    무서워하며 컸지

    I could always hear him
    sort of muttering and mumbling

    난 항상 그가 중얼거리고
    웅얼거리는 것을 들어왔어

    I associate him with the sound
    of falling sand, ch-ch-ch

    모래 떨어지는 소리가 연상돼,
    치- 치- 치-

    It's a heavy lift,
    with a gift so humbling

    자신의 능력을 감당하지 못해

    Always left Abuela
    and the family fumbling

    항상 할머니와 가족들을 당황하게 하고

    Grappling with prophecies
    they couldn't understand

    그들이 이해할 수 없는 예언으로
    고민하게 만들지

    Do you understand?
    이제 이해하겠니?

    /

    [ 카밀로 ]


    A seven-foot frame,
    7피트의 키에

    Rats along his back
    뒤에 쥐가 따라다녀

    When he calls your name
    너의 이름을 부르면

    It all fades to black
    모든 게 어두워지지

    Yeah, he sees your dreams
    그래, 그는 너의 꿈을 보고

    And *feasts on* your screams (hey-)
    너의 비명을 즐기겠지 (얘-)

    *직역하면 ‘축배를 들다’, ‘잔치를 벌이다’ 뜻이에요

    [ 다같이 ]


    We don't talk about Bruno, no, no, no
    우린 브루노 얘기를 안 해, 안 해, 안 해

    We don't talk about Bruno
    우린 브루노 얘기를 안 해

    [ 마을사람 1 ]

    He told me my fish would die
    내 물고기가 죽을 거라고 말했는데

    The next day, dead! (No, no!)
    다음날, 죽어버렸네! (이런, 이런!)

    [ 마을사람 2 ]


    He told me I'd grow a gut!
    나보고 살이 찔 거랬어!

    And just like he said... (no, no!)
    그리고 그가 말한 것처럼..(이런, 이런!)

    [ 마을사람 3 ]


    He said that all my hair would disappear,
    now look at my head (no, no! Hey!)

    내 머리카락이 다 사라질 거라고 했어,
    지금의 내 머릴 봐 (이런, 이런!)

    [ 마을사람들 ]


    Your fate is sealed when
    your prophecy is read!

    너의 예언이 읽히면 너의 운명이 정해진단다!

    [ 이사벨라 ]


    He told me that the life of
    my dreams would be promised,
    and someday be mine

    그는 내가 꿈꾸던 인생이,
    언젠가 이뤄질 될 거라고 말했었지

    He told me that my power
    would grow, like the grapes that
    thrive on the vine

    그는 내 힘이 포도 덩굴의 포도처럼
    자라날 거라고 말했어

    [ 아부엘라 ]


    Óye, Mariano's on his way
    얘야, 마리아노가 오고 있단다

    [ 돌로레스 ]


    He told me that the man of
    my dreams would be just out of reach
    betrothed to another

    그는 내 꿈 속의 남자가 내 곁을 벗어나
    다른 사람과 약혼할 거라고 말했지

    It's like I hear him now
    지금도 목소리가 들리는 것 같아

    [ 이사벨라 ]


    Hey sis',
    이봐, 동생아,

    I want not a sound out of you
    그 얘기는 듣고 싶지 않아



    [ 돌로레스 ]


    It's like I can hear him now
    지금도 들을 수 있는 것 같아

    I can hear him now
    지금도 들을 수 있어

    [ 미라벨 ]


    Um, Bruno..
    음, 브루노..

    Yeah, about that Bruno
    그래, 브루노 삼촌 말야

    I really need to know about Bruno
    브루노에 대해 진짜 알아야겠어

    Gimmie the truth and
    the whole truth, Bruno

    내게 진실과 모든 사실을 알려줘, 브루노

    [ 카밀로 ]


    Isabella, your boyfriend's here
    이사벨라 누나, 남자 친구 왔어

    [ 다 같이 ]


    Time for dinner-
    저녁 시간이야-

    [ 페파, 펠릭스, 돌로레스, 카밀로, 이사벨라가
    이전에 불렀던 노래들로 화음을 쌓아요 ]

    [ 다 같이 ]


    He's here!
    그가 왔어!

    Don't talk about Bruno, no!
    브루노 얘기는 하지 마, 안돼!

    [ 미라벨 ]


    Why did I talk about Bruno?
    내가 왜 브루노 얘기를 했을까?

    [ 다 같이 ]


    Not a word about Bruno!
    브루노에 대해 한 마디도 하지 마!

    [ 미라벨 ]


    I never should've *brought up* Bruno!
    내가 브루노 얘기를 하지 말았어야 했는데!

    *가져오다, ‘bring up’의 과거형이에요



     



    해당 가사의 저작권은 OST 원작자에 있으며
    번역본을 그대로 쓰실 경우, 댓글을 남겨주시거나

    사용하실 때 출처 언급을 부탁드립니다. 

    이 글이 도움이 되었으면 좋겠어요. 
    감사합니다. 




    반응형
2023. DMK-Moment by Collector 2O9. All rights reserved.